从维尔马斯教授的房子离开的时候,张旭顺走了一大包坚果、冻干咖啡、巧克力,还有两瓶看上去很昂贵的红酒。
他把红酒塞到我手里,笑道:“来,小歧,你帮我拿一点,回头对半分。我自己拿这么多走在路上,怪不好意思的。”
维尔马斯教授说:“真是没想到,你也有不好意思的一天呢......还有啊,你上次不是说买了很多Optimum Nutrition蛋白粉,要加强肌肉训练吗?现在吃这么些坚果巧克力,真的可以吗?”
“哎,放心啦,我心里有数。”
·
回宿舍的路上,张旭和我聊起了那三本书和字典:“那三本书虽然都是汉译版,我们可以直接阅读,但其中有一些具有特殊含义的词汇、短句,并没有经过翻译,而是照搬过来了。这时候,那两本字典就能派上用场啦。”
“为什么没有翻译呢?”
“嗯......怎么说呢,那些书里面,有一些用词、修辞手法......嗯,很怪异?
尤其是《科勒姆修道院的秘密》,说好听了是新颖,说不好听了就是怪异,这就直接导致它太太太难翻译了。
大概就是你把它翻译成另一种语言的时候,总感觉少了点什么。倒不是说翻译水平提高一些就行的,也不是说强行翻译过来之后,文意偏颇很大,就是少了点什么。”
“这我倒没注意到,才刚开始读了一点点。”我说。